Durante la escuela secundaria, mis calificaciones en chino y tibetano eran un poco mejores, pero en matemáticas tenía las peores notas de la clase.

Cerca de la graduación, solo esperaba graduarme pronto para poder trabajar y recibir mi salario lo antes posible. En ese momento, teníamos un maestro, llamado Wanma Ben, que me llamaba tanto al mediodía como por la noche, pidiéndome que fuera a la escuela. El maestro Wanma Ben me instó a continuar en la escuela secundaria y a trabajar en mi mentalidad. También me dijo que, después de ingresar a la secundaria, no debería ser travieso como lo era en ese momento, sino que debía esforzarme en mis estudios. Después de interminables charlas, por respeto al maestro Wanma, decidí continuar mis estudios en la secundaria.

Este maestro ahora está en Estados Unidos, y hasta ahora mantenemos una relación muy buena. Creo que la razón por la que tengo un sentimiento especial hacia este maestro es porque él fue tanto mi maestro de primaria como de secundaria.

La secundaria estaba en la capital de la prefectura de Huangnan, en Regong, que en realidad no se llama secundaria, sino escuela técnica.

La primera impresión fue que la comida allí era especialmente mala, al principio casi no me llenaba. A veces, aunque tenía hambre, no tenía apetito. A menudo solo había algunas hojas de repollo y un poco de carne de cerdo hervidas en agua. La comida a la que estábamos acostumbrados era el tsampa, y al llegar allí, el desayuno consistía en harina de maíz, que no me gustaba para nada, no estaba acostumbrado, y al comer eso me daba acidez estomacal. En ese momento, extrañaba mucho la escuela donde estudiaba antes, que tenía un pastizal y la comida incluía yogur, carne, y todo lo que me gustaba.

Cuando estábamos en la secundaria, si no terminábamos el pan al vapor, lo tirábamos al espacio vacío del techo en forma de "V", donde había un montón de pan que los estudiantes habían tirado. Ese espacio era un pequeño mundo especial, donde los niños que se metían en problemas se escondían para evitar el castigo de los padres o maestros, y se quedaban allí acompañados de los panes desechados. Era un refugio nostálgico.

También recuerdo un incidente de cuando estaba en tercer grado de primaria. Una vez, peleé con un estudiante de la clase de chino, y cuando este estudiante huyó, su gorro de piel se cayó en la calle. El niño no se atrevió a recoger su gorro y salió corriendo. Lo atrapamos en medio de la calle, boca arriba.

En ese momento, recogí su gorro y justo había un charco de estiércol de vaca. En ese momento, había gente montando caballos y bueyes en la calle, así que envolví el estiércol con el gorro y se lo puse en la cara al estudiante. El estudiante parecía haber caído en un barro espeso, con burbujas saliendo de sus ojos y boca.

En ese momento, podía pensar en las ideas más traviesas.

Una hora después, el padre de ese estudiante llegó a la escuela con dos hombres armados para buscarme a mí y al otro estudiante que había estado molestando, y nos arrestaron. Más tarde supe que el padre de ese estudiante era el líder de un pequeño grupo de milicianos. Su hijo también era el más travieso de la clase de chino.

Después de ser arrestados, cuando nos llevaban a la calle, los maestros de nuestra escuela nos siguieron y lograron que nos devolvieran. En ese momento, no entendía el chino que hablaban los adultos; el maestro decía que no podían llevarse a los estudiantes sin pasar por la escuela, que era muy autoritario. Mientras los adultos discutían ruidosamente, aprovechamos la oportunidad para escapar.

Al pensarlo ahora, me da miedo; si nos hubieran llevado a un lugar desconocido, habría sido terrible. Comencé la escuela en 1974, y este incidente debió ocurrir en 1975.

Tsering Dondrub, nacido en octubre de 1961 en el condado de Henan, Qinghai. Desde los 7-8 años hasta los 13 años trabajó en la ganadería, y de los 13 a los 21 años asistió a la escuela. Ha trabajado como profesor de secundaria, en documentos judiciales, y en la redacción de historias y crónicas. Se jubiló anticipadamente en 2013 para dedicarse exclusivamente a la creación literaria. Desde 1982 ha publicado más de dos millones de palabras en novelas en tibetano y chino. Algunas de sus novelas han sido traducidas a varios idiomas, incluyendo inglés, francés, alemán, japonés, sueco, holandés, húngaro y mongol antiguo y moderno, y han sido incluidas en libros de texto de universidades en las regiones tibetanas y mongolas, así como en algunas universidades en el extranjero. Ha recibido múltiples premios literarios tanto nacionales como internacionales.

ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ནི1961ལོའི་ཟླ་བཅུ་བར་མཚོ་སྔོན་རྨ་ལྷོ་སོག་རྫོང་དུ་སྐྱེས། རང་ལོ་བདུན་བརྒྱད་ནས་བཅུ་གསུམ་བར་གནག་རྫི་བྱས། རང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ནས་ཉེར་གཅིག་བར་སློབ་གྲྲིམས། སློབ་འབྲིང་དགེ་རྒན་དང་སྲིད་གཞུང་ལས་བྱེད། དེབ་ཐེར་སྒྲིག་འབྲི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཀ་གཉེར་ཏེ2013ལོར་རྒན་ཡོལ་བྱས་ནས་ཆེད་དུ་གསར་རྩོམ་ལས་ལ་གཞོལ་བཞིན་ཡོད། 1983ལོ་ནས་ད་བར་དུ་བོད་རྒྱ་ཡིག་རིགས་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ནས་བརྩམས་སྒྲུང་ཡིག་འབྲུ་ས་ཡ་གཉིས་ལྷག་སྤེལ། བརྩམས་ཆོས་ཁག་ཅིག་དབྱིན་ཇི། ཧྥ་རན་སི། འཇར་མན། འཇར་པན། སི་ཝེས་དན། ཧོ་ལན། ཧང་གྷ་རི། སོག་ཡིག་གསར་རྙིང་སོགས་ཡིག་རིགས་དུ་མར་བསྒྱུར་ཡོད་པ་དང་བོད་སོག་སློབ་གྲྲིམས་ཆེ་འབྲིང་དང་ནུབ་གླིང་གི་སློབ་ཆེན་ཁག་ཅིག་གི་བསླབ་དེབ་ཏུའང་བདམས་ཡོད་ལ། རྒྱལ་ཁབ་ཕྱི་ནང་གི་རྩོམ་རིག་བྱ་དགའ་ཐེངས་མང་ཐོབ་མྱོང་།

Usuarios a los que les gustó