Por la noche, los maestros siempre se esconden en la oscuridad para atrapar a los hombres que intentan entrar en el dormitorio de las chicas. Ese chico de nuestra clase también le gusta ir al dormitorio de las chicas, es un poco astuto, después de llegar a la puerta del dormitorio de chicas, hace un movimiento falso y de repente corre de regreso, los maestros inexpertos pensarán que se ha expuesto, creyendo que este estudiante lo ha descubierto, y saldrá a la luz. Sin embargo, el maestro mencionado anteriormente, nuestro tutor, es más astuto que este chico, se queda en la oscuridad sin moverse, esperando. Cuando el chico cree que está a salvo y vuelve, el tutor lo atrapará.

También había un maestro de matemáticas llamado Guan Quehu, que era considerado una persona bastante erudita en toda la región tibetana en ese momento. Este maestro hablaba bien tibetano y chino, y también era bueno en matemáticas, era un hombre polifacético, sabía tocar instrumentos, cantar y entender física y química, era un genio, y más tarde fue uno de los primeros estudiantes de posgrado en toda la región tibetana, su especialidad era el antiguo tibetano. Lamentablemente, debido a su abuso de alcohol, falleció a principios de los 40.

El maestro Guan Quehu era nuestro maestro de matemáticas en la escuela secundaria, y en ese momento éramos enemigos acérrimos. La razón era que mis matemáticas eran muy malas, y luego ni siquiera me gustaban las matemáticas, así que incluso durante sus clases, cuando escribía en la pizarra, yo me escabullía por la ventana para faltar a clase. Por eso, él me criticaba a menudo, pero no esperaba que después de graduarme de la escuela técnica, a principios de los años 80, fuera asignado a mi antigua escuela como maestro, convirtiéndome en colega y luego en el mejor amigo y compañero de copas.

Lo más interesante es que en ese momento los salarios no eran suficientes, él no tenía suficiente, yo tampoco, conocía a un dueño de una tienda de comestibles, un anciano, y a menudo se quedaba sin dinero y escribía un papelito en la tienda para comprar a crédito.

El dueño se apellidaba SHI, no sé si era el maestro o el que aplica las medidas.

El papelito decía así:

Viejo SHI: dame dos botellas. Guan

Con solo estas pocas palabras, el maestro Guan le daba el papelito a un estudiante para que fuera a buscar el alcohol.

Después de descubrir este secreto, detuve a un estudiante que iba a la tienda de comestibles, lo copié en un papel y guardé una copia, dejando un registro de las notas del maestro Guan. Luego, siguiendo este papelito, imité sin parar, acumulando deudas en la tienda de comestibles.

Un día, cuando llegó el día de pago, el viejo maestro Guan me llevó a acompañarlo a liquidar cuentas. Al momento de pagar, el dueño sacó un montón de papelitos, entre ellos estaba el suyo, pero yo había imitado más, así que la cantidad acumulada era bastante grande.

Al verlo, se quedó atónito y dijo: No puedo tener tanto, ¿verdad?

El dueño se enojó y dijo: Tú, yo te doy crédito de buena fe y tú no pagas, eres muy desconsiderado.

Yo no pude evitar reírme al ver eso, y el maestro Guan se dio cuenta de que había hecho trampa.

Dijo: Eres un malvado.

No recuerdo cómo se resolvieron las cuentas esa vez, pero ahora que lo pienso, todavía me parece divertido y no puedo evitar reírme. En realidad, el maestro Guan también era una persona a la que le gustaba mucho hacer bromas y jugar trucos.

A mediados de los años 80, el viejo Guan, a través de un compañero de clase que trabajaba como funcionario en la Universidad Nacional de Minorías del Noroeste, me ayudó a llevar mi salario para hacer un curso de formación en la Universidad Nacional de Minorías del Noroeste. Estuve en formación durante un año.

Durante el curso, leí muchas novelas en chino y también se produjeron muchas novelas en tibetano. En ese momento, varios de nosotros publicamos una revista literaria en tibetano llamada "Luna Azul", lo que más recuerdo es que en esta publicación hicimos una novela fotográfica titulada "¿Qué más tenemos?", cuyo contenido trata de un diálogo entre un nativo y un estudiante tibetano en un tren, donde el nativo pregunta al estudiante tibetano qué hay en su lugar.

El estudiante tibetano responde: Aquí tenemos praderas, vacas y ovejas.

El nativo pregunta: ¿Qué más?

El estudiante tibetano no puede responder y se pregunta a sí mismo: ¿Qué más tenemos?

Esa época fue una época de plantear preguntas, muchas obras literarias planteaban preguntas, y la nuestra no fue la excepción. La novela fotográfica era un enfoque bastante novedoso en ese momento, "¿Qué más tenemos?" podría ser la primera novela fotográfica en tibetano.

Zhang Wan: Esa época fue un período idealista.

Tsering Dondrub: En mi infancia, aunque me gustaba dibujar, no tenía la noción de ser artista, si es que había algún ideal en ese momento, era ser el sucesor del presidente Mao, o tal vez ser un soldado del ejército de liberación.

Cuando llegué a la secundaria, mi ideal era ser un funcionario, llevar un buen rifle, montar un buen caballo y lucir imponente. Luego, a finales de los años 80, cambié de carrera y salí del cuerpo docente para convertirme en secretario judicial, con un arma y un uniforme. Realmente llevaba un arma, era una pistola corta. En ese momento, las armas y los uniformes ya no estaban de moda, porque tengo el cabello rizado por naturaleza, lo llevaba largo y usaba un sombrero de ala ancha, lo que me hacía parecer muy ridículo, tenía un aspecto cómico. No podía usar el sombrero, y rara vez llevaba el uniforme, a menudo vestía un traje y había perdido completamente el interés en las armas.

De niño, tenía un gran apego a las armas, mi padre a menudo reparaba armas para otros, me gustaba, y después de repararlas, quería probarlas, mi padre a menudo me pedía que lo hiciera, algunas personas eran bastante generosas, otras no querían dejarme probar con esas pocas balas. En general, tenía muchas más oportunidades de tocar armas que otros niños, y conocía bastante sobre su funcionamiento, entendía un poco sobre varios tipos de armas.

Después de graduarme de la secundaria, quería ser escritor. Cuando estaba a punto de graduarme de la secundaria, escribí una novela llamada "Matrimonio Afortunado", que ahora parece muy infantil, pero en ese momento fue una obra popular y ganó un premio. Esta obra debut tuvo un gran efecto motivador en mi carrera de escritura posterior.

Cuando la escritura se convirtió en un hábito, el ideal desapareció.

Zhang Wan: ¿Qué tipo de cambios ha experimentado la pradera?

Tsering Dondrub: En el 82, se privatizó el ganado, a principios de los 90, después de la privatización de los pastizales, vi cómo los animales salvajes desaparecieron de repente. De niño, había manadas de antílopes, ahora prácticamente no hay. En ese momento, había osos, ciervos, grúas y cabras amarillas en la pradera, pero después de 2010, esos se convirtieron en animales de recuerdo. Los buitres todavía existen en pequeñas cantidades. Los conejos salvajes y los zorros todavía están presentes. No hablemos de las nutrias, incluso los peces en el río son poco comunes. El flujo del agua del río se ha reducido, los ríos más pequeños se han secado. No hay más humedales. Los pastizales han sufrido una grave degradación.

Ahora los inviernos son más cálidos, no son tan fríos como en mi infancia. En verano, hay menos lluvia, de niño, en verano, a menudo había lluvias torrenciales que duraban varios días, pero ahora llueve muy poco, en nuestra casa es un poco mejor, pero la lluvia sigue siendo escasa.

Cuando era niño, cuando vivía en una tienda de campaña, cuando llovía mucho, era bastante molesto, el agua corría sobre la tienda, y el agua del exterior también entraba en la tienda, a menudo cavábamos un pequeño canal alrededor de la tienda, pero cuando llovía mucho, el pequeño canal no servía de nada, y por la noche, los adultos de la casa movían las cosas dentro de la tienda para evitar la lluvia que venía de arriba y de la hierba.

Tsering Dondrub, nacido en octubre de 1961 en el condado de Henan, Qinghai. Desde los 7-8 años hasta los 13 años, pastoreó en casa, de 13 a 21 años asistió a la escuela. Ha trabajado como maestro de secundaria, en documentos judiciales, redacción de historia y otros trabajos. Se jubiló anticipadamente en 2013 para dedicarse exclusivamente a la creación literaria. Desde 1982 hasta ahora, ha publicado más de dos millones de palabras en novelas en tibetano y chino. Algunas de sus novelas han sido traducidas a varios idiomas, incluidos inglés, francés, alemán, japonés, sueco, holandés, húngaro y mongol antiguo y moderno, y han sido incluidas en libros de texto de universidades y colegios en las regiones tibetana y mongola, así como en algunas universidades en el extranjero. Ha ganado múltiples premios literarios tanto nacionales como internacionales.

ཚེ་རིང་དོན་གྲུབ་ནི1961ལོའི་ཟླ་བཅུ་བར་མཚོ་སྔོན་རྨ་ལྷོ་སོག་རྫོང་དུ་སྐྱེས། རང་ལོ་བདུན་བརྒྱད་ནས་བཅུ་གསུམ་བར་གནག་རྫི་བྱས། རང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ནས་ཉེར་གཅིག་བར་སློབ་གྲྲིམས། སློབ་འབྲིང་དགེ་རྒན་དང་སྲིད་གཞུང་ལས་བྱེད། དེབ་ཐེར་སྒྲིག་འབྲི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཀ་གཉེར་ཏེ2013ལོར་རྒན་ཡོལ་བྱས་ནས་ཆེད་དུ་གསར་རྩོམ་ལས་ལ་གཞོལ་བཞིན་ཡོད། 1983ལོ་ནས་ད་བར་དུ་བོད་རྒྱ་ཡིག་རིགས་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ནས་བརྩམས་སྒྲུང་ཡིག་འབྲུ་ས་ཡ་གཉིས་ལྷག་སྤེལ། བརྩམས་ཆོས་ཁག་ཅིག་དབྱིན་ཇི། ཧྥ་རན་སི། འཇར་མན། འཇར་པན། སི་ཝེས་དན། ཧོ་ལན། ཧང་གྷ་རི། སོག་ཡིག་གསར་རྩོམ་སོགས་ཡིག་རིགས་དུ་མར་བསྒྱུར་ཡོད་པ་དང་བོད་སོག་སློབ་གྲྲིང་དང་ནུབ་གླིང་གི་སློབ་ཆེན་ཁག་ཅིག་གི་བསླབ་དེབ་ཏུའང་བདམས་ཡོད་ལ། རྒྱལ་ཁབ་ཕྱི་ནང་གི་རྩོམ་རིག་བྱ་དགའ་ཐེངས་མང་ཐོབ་མྱོང་།

Usuarios a los que les gustó