Palk 42 miljonit päevas. Panganduse ja rahanduse tõlge Shanghais esmatähtsaks salongi hea tõlke, sissejuhatuse tasu. Kui sotsiaalsetesse võrgustikesse postitati vaid paar lühikest liini, on see värbamine meelitanud tuhandeid suhtlemist ja sadu kommentaare piisavalt, et näha salongi tugevat külgetõmbeid. Töö on nagu mänguväljak keeleliste meistrite jaoks, kellel on palk, mida võib nimetada tohutuks. Nii kõrge sissetulek kui ka neil on võimalus suhelda vere tegelastega.
Salongihelid näivad olevat unistuste karjäär. Kui soovite selles kutsealal edu saavutada, peate tegema palju pingutusi mitte ainult keeleoskuse kasvatamiseks, vaid ka sotsiaalsete teadmiste, väljendusvõime ja eriti piisavalt töösurve saamiseks, nõudes, et aju tegutseks 100% -lisest võimest. Mainides tööd suure sissetulekuga, kuid mitte enamuse jaoks, on salongi tõlge kindlasti üks tipptasemel elukutseid. See ei ole töö, mida kõik võõrkeeltes hea on, kuna see nõuab enamat kui võime rääkida kahte keelt.
Salongi tõlgendamine, tuntud ka kui paralleelne tõlgendus, on ka tõlke eri vorm. Tõlk istub helikindlas kambris ja tõlgib kõneleja kõne otse teise keelde, kuni see inimene räägib. Tõlge edastatakse kuulaja peale peakomplekti süsteemi kaudu, mis peaaegu viivitusi ei katkesta seminari. See kõlab lihtsana, kuid kakskeelse MC elukutse on hea otseülekandes rääkida, kuid tegelikult on see keeletööstuse üks kõige survestatud elukutseid.
Vaid mõne sekundiga peab salongi tõlk sisu kuulama, mõistma, analüüsima, tõlkima ja edastama nii, et see oleks nii täpne kui ka sujuv ning sobiv konteksti jaoks, eriti diplomaatiliste teguritega sündmustes või sellistes põhjalikes teadmistes nagu rahandus, seadus, tervis või rahvusvaheline poliitika. Seetõttu on see elukutse ainult neile, kellel on võime töödelda eriti kiiret, paindlikku keele mõtlemist ja taluvad suurt survet. Hea salongi tõlge ei pea mitte ainult vastama kahele või enamale keelele, vaid neil peavad olema ka head taustteadmised, teravad refleksid, laia sõnavara ja oskused hääle jäädvustamiseks, intonatsiooni või täpse tähenduse jäädvustamiseks.
Ühel üritusel korraldati salongis istuv tõlk, koordineeriti tehnikutega heliseadmete kontrollimiseks, tagades parima kvaliteedi. Iga salong kestab tavaliselt 20–30 minutit, muutes seejärel nihke, kuna äärmiselt kõrge töö intensiivsus muudab aju ülekoormuse suhtes vastuvõtlikumaks. Seetõttu töötab salongi tõlgendus sageli rühmades, koordineerides tihedalt kolleegidega, et hoida kogu sündmuse vältel vedeliku kvaliteedi stabiilne.
Professionaalseks salongi tõlkimiseks ei toimu koolitus mitte ainult poodiumil, vaid ka visadust ja distsipliini. Paljud inimesed alustasid siis, kui nad olid tudengid, iga päev veetsid nad oma aega inglise videote, rahvusvaheliste infolehtede ja ennetavalt harjunud tõlke kaudu mõlema keelega. See aitab neil luua harjumuse keele töötlemiseks reaalajas, mis on elutähtsaks oskus.
Salongi tõlget peetakse kõige keerukamaks tõlkeks. Sest samal ajal kui kõneleja jätkas esinemist, pidi tõlk peaaegu samal ajal sisu teisele keelele edastama. See nõuab, et aju tegutseks pidevalt kahes suunas, saades nii teavet kui ka suhtlemiseks keelt ümber. See vaimne aktiivsuse osakond paneb ajutiselt keskenduma, refleksid ja otsustusvõime muutub otsustavateks teguriteks.
Üks olulisi tööpõhimõtteid ei ole lubatud valesti tõlkida. Kui olukorrast ei mõisteta või jätab teabe vahele, peab tõlk professionaalselt vaikima, siis leidke kiiresti viis selle täiendamiseks, selle asemel, et piisavalt öelda. Salongi tõlke eeliseks on mitmekeelsete programmide säästmise aeg, seetõttu arvatakse, et algset sisu peetakse nõuetele vastavaks.
Enne iga sündmust pidi tõlk lugema vastavad dokumendid ja õppima programmi teema hoolikalt. On olnud tõsiseid ebaseaduslikke tõlkeid tingitud sellest, et nad ei haarata emakeelena kõnelejate tüüpilist intonatsiooni või puuduvad spetsialiseeritud kapitalist, mis põhjustab vajadust peatuda teiste toetamiseks poolel teel. Need kukkumised muutuvad sageli väärtuslikuks õppetunniks, mis tuletab selle elukutse inimestele meelde mitmevälja teadmisi pidevalt laiendama, iga teema jaoks oma sõnavara üles ehitama ja parandama olukordi paindlikult käsitletavaid oskusi. Selle kutseala väljakutse pole siin siiski peatunud, kuna nad võivad silmitsi seista vaikse, kuid kõige püsivama viletsusega, tõlgendades lugematuid erinevaid hääli.
Rahvusvahelistel konverentsidel võib spiiker pärineda Singapurist, Indiast, Inglismaalt, Koreast, Hiinast või isegi inglise keele universaalsetest piirkondadest. Kiire kõnekiiruse, tundmatu hääldus või kõne segunes. See muudab kuulamise täpseks tõeliseks kuulmistestideks. See ei peaks mitte ainult eriteadmiste kindlalt aru saama, vaid ka salongi tõlk peab tuvastamise ja reflekside suurendamiseks tutvuma ja harjutama paljude varasemate toonitüüpidega. Kuna lihtsalt rahalise termini või meditsiinilise termini kuulamine, kuna toon on liiga konkreetne, võivad tagajärjed olla kommunikatsiooni sisu tõsine viga. See on põhjus, miks paljud professionaalsed tõlgid veedavad alati aega rahvusvaheliste kanalite uudiste kuulamiseks, filmide vaatamiseks või mitmesuguse regiooni küsitlemiseks, et tutvuda erinevate häältega.
Praegu, kuigi salongi tõlgi sissetuleku kohta pole ametlikku statistikat, kuid paljude inimeste jagamise kohaselt peetakse selle töö töötasu üsna atraktiivseks, ulatudes 4–6 miljonit päevas. Vietnamis, eriti kuna majandus on avatud ja täiustatud rahvusvaheline koostöö, on võimalused tõlgi valdkonnas muutunud üha rikkamaks, ulatudes paljudes keeltes, näiteks inglise, prantsuse, hiina, korea ja jaapani keeles. Paljud võõrkeele tudengid kasutasid peagi oma keelt, et osaleda kultuurifestivalidel, etendustel, rahvusvahelistel vahetusüritustel. See on nii viis, kuidas koguda praktilisi kogemusi kui ka võimalust kooli toolil istudes rohkem teenida.
Mitmed valitsusvälised organisatsioonid või Vietnamisse tulevad välismaised heategevusorganisatsioonid peavad tõlkima sageli vabatahtlikke, eriti kaugemates piirkondades. Osalejad ei pea mitte ainult võõrkeelt valdama, vaid peavad järgima ka professionaalset tööstiili, näiteks õigel ajal, koordineerima majarütmi delegatsiooniga ja looma ennetavalt sõbralikku õhkkonda välismaalastega suhtlemisel.
Lisaks tugikuludele saab tõlk ka töötasu vahemikus 500 000 kuni 1 miljon VND päevas, sõltuvalt töö olemusest ja osalemise kestusest. Tegelikult ei ole salongi sissetulek fikseeritud, vaid sõltub palju isiklikust võimekusest, töökogemusest ja kasutatud keele haruldusest.
Vietnami populaarsed keeled, kuid selliste suure nõudlusega, nagu Saksamaa, Venemaa ja Tai, makstakse sageli kõrgemale, kui nad on jõudnud salongi tasemele suurematel rahvusvahelistel seminaridel 1000–1200 dollarit iga töösessiooni kohta, mis võrdub 25–30 miljoni VND -ga, mis on väike arv tööpäev.
Vaatamata sellele, et seda peetakse keele kasutamise valdkonnas üheks kõige atraktiivsemaks sissetulekuks, pole salongi tõlge enamuse jaoks viis. Kõrged palgad, mis tähendab, et rõhk on võrdselt suur. Iga salongi tõlk mängib intellektuaalses rassis, kus viga on isegi väikseim, võib kogu kohtumist mõjutada. Kurja, psühholoogiline lahing nõuab pikas perspektiivis absoluutset keskendumist, millest loobuvad ka paljud võõrkeelte suhtes head inimesed.
Salongi professionaalse salongi epideemia saavutamiseks peavad õppijad läbima keelereflekside koolituse, kogudes multidistsiplinaarseid teadmisi, mäluõpet ja olukordade kiiret käitlemist. Ettevalmistusaeg enne igat seminari, sündmused alates dokumentide uurimisest kuni meeldejätmiseni spetsialiseerunud, kulutab ka palju vaeva. Seetõttu astusid paljud inimesed selle ametiga algselt palga põnevusega, kuid loobus siis keskelt, kuna seda ei saanud kohandada kihlvedude ja töösurvega ning neid, kes jälitasid endiselt salongi epideemiat mitte ainult elamist, vaid ka teekonda, et koolitada iga päev oma julgust ja visadust.