Mange år senere har Hua-nv og Qiang-zai blitt til Hua-auntie og Qiang-uncle.

"Ah Qiang, buksene dine er virkelig blitt bredere, når du går ser det ut som om du vil lage vind!" Hua-auntie står ved inngangen til tehuset og smiler så mye at hun viser tennene. Qiang-uncle ser ned på sine bukser, vrir seg litt som om han danser, og begynner å le høyt.

Dette paret med livlige personer kommer hver dag klokken halv åtte til Ronghua-lou, Hua-auntie er alltid pent kledd, iført en moderne kjole, med krøllete hår til skuldrene, mens Qiang-uncle alltid ser dannet ut med sine gullrammede briller - selv om han sier det er "lesebriller", sier Hua-auntie at det er "falske briller". De to pensjonerte onklene og tantene tar alltid plassen ved vinduet i andre etasje, uansett vær, nyter de en kopp te og to småretter.

"Du sa at datteren din gråt hele tiden med hovne øyne og rød nese da hun dro til Singapore som utvekslingsstudent, men nå er det bra, til og med barnebarnet kan si 'mormor, jeg vil ha reke-dumplings'." Qiang-uncle sier mens han ser på overflaten av teen og fjerner tebladene. Hua-auntie er i ferd med å kjempe med en char siu-bolle med spisepinner, og når hun hører dette, hever hun øyenbrynene: "Ikke si det! Forleden dag sa den dårlige jenta i videoen at hun ville sende tvillingene hit for å tilbringe sommerferien, så jeg dro straks til Guangbai for å se på barnesenger - gjett hvem jeg traff?"

Det viste seg at Hua-aunties venninne Fang-aunties søster, som var verkstedleder og mistet jobben samtidig som Hua-nv, er A-Zhen. De to kvinnene møttes i barneavdelingen og omfavnet hverandre mens de lo så mye at de begynte å gråte. A-Zhen sa at hun hadde solgt varer på gaten etter å ha mistet jobben, og senere jobbet hun i en smykkebutikk, nå tar hun med seg tre barnebarn til parken for å leke på sklien. "Hua-nv, du har virkelig flaks, sønnen din har fullført te-kulturstudier og kan åpne et tehus, og datteren din er så flink..." Hua-auntie hever brystet og trekker inn magen: "Selvfølgelig, vi er jo resultatet av fri kjærlighet den gangen!"

Når de to snakker om fri kjærlighet i tehuset, blir Qiang-uncle straks nostalgisk. Den gangen de snik-kysset bak tekstilfabrikken, fikk Hua-nv og han klærne sine fulle av kullstøv etter å ha lekt bak kjelen, og de måtte bruke en halvtime på å vaske dem hjemme. Denne historien vil de alltid huske.

Det beste med pensjonistlivet er at tiden kan brukes fritt. Hua-auntie meldte seg på et kurs i kalligrafi og maleri på eldresenteret, og Qiang-uncle ble tvunget til å være modell. En gang ba læreren dem om å male "årene er stille og gode", og Hua-auntie malte Qiang-uncle som en Maitreya-buddha som holder en tekanne, og la til to ekstra kattestriper, noe som fikk klassekameratene til å le høyt.

Fredagskvelder er det vanligvis karaoketid, og de to går til en nærliggende karaokebar for å leie et lite rom. Hua-auntie liker å synge "Spaserer gjennom livets vei", mens Qiang-uncle alltid synger "En mann må være sterk", selv om han alltid synger falskt og treffer tonen helt feil. En gang så datteren dem på videochat med hodetelefoner som blinket mens de sang sammen, og hun tok et skjermbilde og la det ut på sosiale medier med teksten: "Mine foreldres natteliv er mer spennende enn de unges!"



Når høstvinden blåser, tar Hua-auntie med seg Qiang-uncle til Baiyun-fjellet for å plukke bomull. De to bærer røde miljøvennlige poser, går noen skritt og hviler seg. Qiang-uncle sier at disse blomstene kan tørkes og brukes til å lage kjølete, mens Hua-auntie sier hun vil lære å lage bomullsputer som de ser på Douyin. Når de kommer til midten av bakken og ser hele Guangzhou by, klemmer Qiang-uncle plutselig Hua-auntie tett: "Den gangen vi var sammen, var dette fortsatt en grønnsakshage." Hua-auntie ser på de tette høye bygningene ved foten av fjellet og legger hodet sitt mot ektemannens svakt buede rygg: "Ja, nå har vi blitt 'kulturminner'."

Solnedgangen forlenger skyggene deres, som minner om den evige steinveien ved tekstilfabrikken som aldri ser ut til å ta slutt.



Forklaring av kantonesiske ord:
1. 喺: i
2. 扮嘢镜: pretensiøse briller
3. 叹一盅两件: nyte en kanne te og to småretter
4. 打茄轮: kysse lidenskapelig
5. 甩拍子: ikke følge rytmen
6. 大头佛: lage problemer/komme i trøbbel
7. 嘅: av
8. 老窦: pappa
9. 叻女: smart og dyktig datter
10. 走鬼档: ulovlig gatebod

11.佢哋: de

Brukere som likte