Lønn 42 millioner om dagen. Finansbankoversettelse i Shanghai prioriterer dyktige kabinoversettere, provisjon for introduksjon kan forhandles. Bare med noen få korte linjer lagt ut på sosiale medier, har denne stillingsannonsen tiltrukket tusenvis av interaksjoner og hundrevis av kommentarer, noe som viser den sterke tiltrekningen av kabinoversetteryrket. En jobb som beskrives som en lekeplass for språkeksperter med en lønn som kan kalles svimlende. Både høy inntekt og mulighet til å komme i kontakt med innflytelsesrike personer.

Kabinoversettelse høres ut som en drømmejobb. Imidlertid, hvis du vil lykkes i dette yrket, må du anstrenge deg mye for å utvikle ikke bare språkkunnskaper, men også samfunnskunnskap, evne til å uttrykke deg og spesielt å tåle presset fra jobben, som krever at hjernen jobber på 100% kapasitet. Når man nevner jobber med høy inntekt, men som ikke er for massene, er kabinoversetter absolutt en av de øverste på listen. Dette er ikke en jobb som alle som er flinke i fremmedspråk kan forfølge, da det krever mer enn bare evnen til å snakke to språk.

Kabinoversettelse, også kjent som parallelloversettelse eller simultanoversettelse, er en spesiell form for oversettelse. Oversetteren sitter i en lydisolert boks og oversetter direkte talene til taleren til et annet språk mens personen snakker. Oversettelsen sendes til lytteren gjennom et headset med nesten ingen forsinkelse, noe som ikke forstyrrer konferansen. Det høres enkelt ut, men yrket som tospråklig MC eller live filmforteller er faktisk en av de mest stressende jobbene innen språkfeltet.

Bare i løpet av noen få sekunder må kabinoversetteren lytte, forstå, analysere, oversette og formidle innholdet på en måte som er både nøyaktig, flytende og passende for konteksten, spesielt i hendelser med diplomatiske eller dyptgående fagområder som finans, jus, helse eller internasjonal politikk. Derfor er dette yrket kun for de som har evnen til å håndtere informasjon ekstremt raskt, fleksibel språktenkning og tåler stort press. En dyktig kabinoversetter må ikke bare være flytende i to eller flere språk, men også ha god bakgrunnskunnskap, skarpe refleksjoner, et bredt ordforråd og evnen til å fange opp stemmer, tonefall eller underliggende betydninger nøyaktig.

På en hendelse sitter oversetteren i den forhåndsinstallerte kabinen, samarbeider med teknikeren for å sjekke lydutstyret og sikre best mulig kvalitet. Hver kabinoversettelse varer vanligvis i 20 til 30 minutter, deretter må man bytte på grunn av den ekstremt høye arbeidsintensiteten som gjør at hjernen lett kan bli overbelastet. Derfor jobber kabinoversettere ofte i team, tett samarbeid med kolleger for å opprettholde stabil oversettelseskvalitet gjennom hele arrangementet.

For å bli en profesjonell kabinoversetter, må treningen ikke bare skje på oversettelsespodiet, men også være en prosess med utholdenhet og disiplin. Mange begynner mens de fortsatt er studenter, og bruker hver dag tid på å trene lytteferdigheter gjennom engelske videoer, internasjonale nyheter og aktivt praktisere parallelloversettelse på begge språk. Denne metoden hjelper dem med å utvikle vanen med å håndtere språk i sanntid, en livsviktig ferdighet i yrket.

Kabinoversettelse vurderes som den mest utfordrende formen for oversettelse. Fordi mens taleren fortsetter å presentere, må oversetteren formidle innholdet til et annet språk nesten samtidig. Dette krever at hjernen kontinuerlig jobber i to retninger, både mottar informasjon og organiserer språket for å formidle. Denne delingen av mentale aktiviteter gjør at evnen til å konsentrere seg, midlertidig huske, reagere og bedømme blir avgjørende faktorer.

En av de viktige yrkesprinsippene er at man ikke har lov til å oversette feil. Hvis man møter en situasjon man ikke forstår klart eller overser informasjon, må oversetteren holde seg stille på en profesjonell måte, og deretter raskt finne måter å supplere på i stedet for å si noe tilfeldig for å fylle ut. Kabinoversettelse har fordelen av å spare tid for flerspråklige programmer, så det å sikre at minst 80% av innholdet fra originalen formidles, anses som tilstrekkelig.

Før hver hendelse må oversetteren lese dokumentene som er relevante og grundig undersøke temaet for programmet. Det har vært tilfeller av alvorlige oversettelsesfeil på grunn av manglende forståelse av den karakteristiske tonen til innfødte eller mangel på spesialordforråd, noe som førte til at man måtte stoppe midt i for å få hjelp fra andre. Disse fallene blir ofte verdifulle lærdommer som minner folk i yrket om at de må fortsette å utvide kunnskapen sin på tvers av fagfelt, bygge et eget ordforråd for hvert tema og forbedre evnen til å håndtere situasjoner fleksibelt. Imidlertid stopper ikke utfordringen i dette yrket her, da de kan stå overfor en stille, men vedvarende katastrofe, nemlig å oversette for utallige forskjellige stemmer.

På internasjonale konferanser kan taleren komme fra Singapore, India, Storbritannia, Sør-Korea, Kina eller til og med fra områder med uvanlige engelsktalende aksenter. Med rask tale, uklart uttale eller blandede dialekter. Dette gjør at det å forstå nøyaktig blir en reell auditiv test. Ikke bare må man ha solid kunnskap om fagfeltet, men kabinoversettere må også bli vant til og trene med mange forskjellige aksenter på forhånd for å øke evnen til å gjenkjenne og reagere. For bare å høre feil på et finans- eller helsebegrep på grunn av en for spesifikk tone kan føre til alvorlige feil i innholdet som formidles. Dette er grunnen til at mange profesjonelle oversettere alltid bruker tid på å trene lytteferdigheter til nyheter fra internasjonale kanaler, se filmer eller intervjue fra forskjellige regioner for å bli vant til forskjellige stemmer.

Selv om det ikke finnes offisielle statistikker om inntektene til kabinoversettere, ifølge mange i yrket, anses honoraret for dette arbeidet som ganske attraktivt, som varierer fra 4 til 6 millioner dong per dag. I Vietnam, spesielt etter at økonomien åpnet seg og internasjonalt samarbeid ble styrket, har mulighetene innen oversettelse blitt stadig mer varierte, spredt over mange språk som engelsk, fransk, kinesisk, koreansk og japansk. Mange språklige studenter har tidlig utnyttet språkferdighetene sine til å delta i oversettelse på kulturelle festivaler, forestillinger og internasjonale utvekslingsarrangementer. Dette er både en måte å samle praktisk erfaring på og en mulighet til å tjene ekstra mens man fortsatt er student.

Noen ikke-statlige organisasjoner eller utenlandske veldedighetsgrupper som kommer til Vietnam har ofte behov for å rekruttere frivillige oversettere, spesielt i avsidesliggende områder. Deltakerne må ikke bare beherske fremmedspråket, men også følge en profesjonell arbeidsstil som å være punktlig, samarbeide godt med gruppen og aktivt skape en vennlig atmosfære når de kommuniserer med utlendinger.

I tillegg til de støttede levekostnadene, mottar oversetterne honorar som varierer fra 500.000 til 1 million dong per dag, avhengig av arbeidsoppgavene og varigheten av deltakelsen. I praksis er inntekten fra kabinoversettelse ikke fast, men avhenger i stor grad av individuell kapasitet, arbeidserfaring og sjeldenheten av språket som brukes.

Språk som er vanlige i Vietnam, men har høy etterspørsel som tysk, russisk og thai, får ofte høyere honorar når de har nådd kabinoversettelsesnivå på store internasjonale konferanser, fra 1000 til 1200 dollar per arbeidsøkt, tilsvarende fra 25 til 30 millioner dong, et beløp som ikke er lite for en dags arbeid.

Selv om det vurderes som en av de mest attraktive inntektsjobbene innen språkfeltet, er kabinoversettelse ikke en vei for massene. Høy lønn betyr også stort press. Hver kabinoversetter konkurrerer i et intellektuelt løp, der selv den minste feilen kan påvirke hele møtet. Presset og den mentale kampen krever absolutt konsentrasjon over lang tid, noe som får mange, selv de som er flinke i fremmedspråk, til å gi opp.

For å oppnå profesjonelt nivå i kabinoversettelse må man gjennomgå en prosess med språklig refleksjonstrening, samle tverrfaglig kunnskap, trene hukommelse og evne til å håndtere situasjoner raskt. Forberedelsestiden før hver konferanse, fra å forske på dokumenter til å huske termer og spesialfelt, krever også betydelig innsats. Derfor er det mange som i utgangspunktet går inn i yrket med entusiasme for lønnen, men deretter trekker seg tilbake fordi de ikke kan tilpasse seg arbeidsbelastningen og presset, og de som fortsatt utholder i kabinoversettelse er ikke bare folk som tjener til livets opphold, men også en reise for å trene mental styrke og utholdenhet hver dag.

Brukere som likte